José Carlos Huisa reflexionó sobre lenguaje, memoria y cultura latinoamericana
Durante su visita académica, el lingüista peruano abordó temas relacionados con las variedades del español, la herencia colonial y los desafíos de la memoria histórica, en el marco de proyectos de intercambio entre Colombia y Alemania.
José Carlos Huisa, lingüista y docente de español en la Universidad de Mainz (Alemania), visitó la Universidad del Norte del 4 al 7 de mayo para fortalecer proyectos de cooperación académica e intercambiar reflexiones sobre lingüística, cultura y memoria histórica junto a docentes y estudiantes.
Con el propósito de fortalecer los programas de movilidad con la Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia (Alemania), Huisa estuvo en el campus para consolidar la alianza establecida hace dos años a través de la Asociación Internacional de Estudios y Formación (ISAP), un programa en el que estudiantes alemanes y extranjeros pueden completar una parte de sus estudios en alguna de las instituciones asociadas, al tiempo que abordan temas de lingüística, cultura y memoria.
“Además del intercambio que nos interesa muchísimo, queremos empezar también con la investigación. Y eso se ha complementado con unas clases que he dado sobre los mismos temas en cuatro clases”, señaló. Según explicó Huisa, estos proyectos buscan consolidar una red académica entre Alemania y Colombia que permita desarrollar investigaciones sobre lenguaje, memoria e identidad cultural desde una perspectiva latinoamericana. Durante su visita, el académico lideró espacios sobre lexicografía del español de América, contacto cultural y lingüístico en Latinoamérica, memoria histórica y variedades del español andino.
Uno de los temas centrales de las conversaciones fue la diversidad lingüística del español en América Latina y cómo las formas de hablar reflejan procesos históricos, culturales e identitarios. A partir del intercambio con estudiantes y docentes, Huisa comparó características del español andino con algunas particularidades del habla en el Caribe colombiano. Una de ellas es la pronunciación de las consonantes. Según Huisa, en regiones andinas se conservan por completo, mientras que en el Caribe ocurre lo contrario, como la aspiración de la “s” y una pronunciación más suave de la “j”.
La forma en que hablamos responde a influencias indígenas, africanas y a contextos migratorios. Sin embargo, para el lingüista es importante entender que las variaciones del español no deben ser vistas como errores, sino como parte de la riqueza cultural que caracteriza a la región. “Esas distinciones se tienen que diluir, naturalmente son percepciones sociales con las que crecemos, pero precisamente el estudio, el acercamiento científico, nos puede dar herramientas para darnos cuenta de que se pueden superar, o en todo caso evitar la división entre hablantes”, afirmó.
Para el académico, las formas de hablar también reflejan procesos históricos y sociales que han marcado la construcción de identidad en América Latina. En ese sentido, explicó que muchas de las ideas sobre el uso correcto del español surgieron durante el siglo XIX, cuando las élites latinoamericanas intentaban construir modelos nacionales basados en referentes europeos. Según indicó, desde entonces se consolidó la idea de que el español hablado en Europa era el modelo correcto, mientras que las variantes latinoamericanas eran vistas como desviaciones o barbarismos.
“Todavía pensamos a veces que hablamos mal frente al español europeo, y esas ideas tienen que ver con procesos sociales e históricos que seguimos arrastrando”, afirmó.
Ante los avances tecnológicos y el auge de la inteligencia artificial, Huisa considera que el estudio del lenguaje continuará especializándose y que las transformaciones en las formas de hablar podrían intensificarse con la globalización y las nuevas tecnologías. Aunque reconoce que estas herramientas permiten conocer mejor otras variedades del español, también advierte sobre el riesgo de una estandarización que podría borrar identidades locales.
“No hay una sola forma de hablar, pero creo que soy un poco optimista. La globalización existe ya desde hace varias décadas y todavía creo que se pueden distinguir claramente variedades que pueden identificarse con algunas cuestiones culturales”, señaló.
Además de las reflexiones sobre lingüística, Huisa también abordó durante su visita los estudios de memoria histórica y cultural, comparando los procesos desarrollados en Alemania y Colombia frente a los hechos de violencia del pasado. Durante una de sus charlas, explicó cómo en Alemania se han construido políticas y espacios de memoria a través de monumentos, programas escolares y debates públicos que buscan evitar la repetición de estos hechos.
En contraste, señaló que el caso colombiano representa un proceso mucho más reciente, por lo que aún existen discusiones sobre cómo construir las narrativas históricas y quiénes participan en esa construcción. “Hemos hecho el ejercicio de intentar responder preguntas sobre quién construye la memoria, cómo debemos pensar la culpa y quién crea las narrativas que aparecen en los manuales de colegio”, explicó.
A través de estos espacios de intercambio académico, docentes y estudiantes pudieron reflexionar sobre cómo el lenguaje, la memoria y la cultura permiten comprender las transformaciones sociales e históricas de América Latina desde una mirada crítica e interdisciplinaria.
Más noticias
May 15, 2026
Histórico
May 15, 2026
Histórico
May 14, 2026
Histórico
español
inglés
francés
alemán