"En diciembre llegaban las brisas", ahora disponible en alemán

La profesora Rike Bolte realizó la traducción de la obra de Marvel Moreno, en el marco de un proyecto literario. Lee y escucha aquí sobre este significativo acontecimiento para la literatura latinoamericana y barranquillera.

Rike-Bolte.jpg
Rike Bolte es profesora de Humanidades y Filosofía.

Por: Kelly Anguila

28 jun 2023

La profesora Rike Bolte, del Departamento de Humanidades y Filosofía, presentó la traducción al alemán de la obra En diciembre llegaban las brisas (1987), escrita por la autora barranquillera Marvel Moreno, en el marco de un proyecto literario enfocado en resaltar la importancia de la literatura caribeña, así como promover la visibilidad de la Universidad del Norte en este campo y su contribución académica e intelectual. 

Rike Bolte es una académica alemana, doctora en Estudios Latinoamericanos y Estudios Culturales por la Universidad Humboldt de Berlín, y también es traductora. Antes de asumir su cargo como profesora en Uninorte, se desempeñó como profesora y asesora en Literatura Francófona e Hispanófona en la Universidad de Osnabrück, profesora asistente en Estudios Románicos en la Universidad Humboldt, y profesora doctoranda en el Instituto de Estudios Latinoamericanos de Berlín. Además, desde el año 2006, es cofundadora y directora del Festival Internacional de Poesía Latinale en Berlín, llevado a cabo en el Instituto Cervantes, que reúne y presenta la escritura poética de diferentes autores latinoamericanos. 


 

La novela ‘En diciembre llegaban las brisas' aborda temas como la tradición, la modernización, la evolución cultural y social. A través de sus páginas, se exploran aspectos clave de la vida en Barranquilla, como sus festividades, sus tradiciones, la mezcla de culturas, los cambios urbanos y la influencia del entorno geográfico en la ciudad y sus habitantes. 

Según Bolte, la inmersión de la cultura y el contexto cumplió un papel significativo al momento de traducir, ya que le permitió entenderlo y generar una conexión más directa con la obra.  

“La obra de Marvel Moreno llegó a mí de manera sorpresiva. Desde la primera vez que la leí, me resultó interesante y fascinante. Logré comprender como era Barranquilla en un momento histórico determinado, y posteriormente, al vivir en esta ciudad, pude percibir que aún quedan huellas de esa época en la Barranquilla actual. Al momento de traducir esta obra, me resultó más sencillo, ya que haber vivido en esta ciudad me permitió comprender el contexto y entenderla en profundidad, a diferencia de alguien que intentara traducirla sin conocer de la ciudad”, manifestó la profesora Bolte. 

“Cuando traduje la obra de Marvel Moreno, empecé a abordar las frases más largas que se encuentran al comienzo del libro. Me di cuenta de que podía reproducir la estructura sintáctica del texto, pero tenía que hacerlo en sentido inverso, ya que en el alemán el verbo siempre se encuentra en otro lugar. Esto requirió de mí una máxima concentración, por un lado, para comprender la complejidad sintáctica del original y, al mismo tiempo, reproducirla sin cometer errores en alemán. También debía dinamizar lo que, en un primer borrador, sonaba un poco tosco. Ahí radica la sutileza de la traducción, donde uno realmente se convierte en autora y no solo en traductora”, indicó. 

La profesora Bolte invita a leer el libro, tanto en español como en alemán, para lograr descubrir las líneas que se entrelazan y conectan a Alemania con Barranquilla. 

“Creo que lo más interesante de la novela de Marvel es su universalidad. En ella encontramos una gran variedad de personajes políglotas mujeres, que exploran el arte de volar, de moverse y de provocar escándalos, que se relacionan o referencian con temas políticos, sociales alemanas”, concluyó.  

Escucha la entrevista a Rike Bolte en Uninorte FM Estéreo.

 

 

 

Más noticias