
VII Coloquio Internacional : El papel de los traductores, terminólogos e intérpretes en la era de la inteligencia artificial: desafíos, oportunidades y redefinición profesional.
La Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes y la Universidad del Norte se complace en invitar a los colegas del ámbito de la traducción, la terminología y la interpretación a participar en el VII Coloquio Internacional de Traducción, Terminología e Interpretación que tendrá lugar del 15 al 17 de octubre de 2025 en Barranquilla, Colombia.
Este coloquio se presenta como una plataforma de intercambio académico y profesional, destinada a explorar el impacto de la inteligencia artificial en nuestras disciplinas. Mediante este evento se busca:
• Analizar la influencia de las tecnologías de inteligencia artificial en la traducción, la terminología y la interpretación.
• Identificar los principales desafíos que enfrentan los profesionales en el contexto digital actual.
• Resaltar la relación entre el mercado de traducción en beneficio de la sociedad
• Explorar las oportunidades que ofrece la inteligencia artificial para la mejora de procesos y la redefinición de roles en el sector.
• Promover la formación y capacitación de traductores e intérpretes en tiempos de cambio.
• Fomentar el diálogo y el networking entre académicos y profesionales de la traducción y la interpretación.
Temáticas específicas:
• Impacto de las herramientas de traducción automática en la profesión.
• Estrategias para la integración de la inteligencia artificial en la práctica profesional.
• Ética y responsabilidad en el uso de la inteligencia artificial en la traducción y la interpretación.
• Nuevas competencias necesarias para traductores e intérpretes en la era digital.
• Casos de estudio sobre el uso de inteligencia artificial en proyectos de traducción e interpretación.
Este coloquio se presenta como una plataforma de intercambio académico y profesional, destinada a explorar el impacto de la inteligencia artificial en nuestras disciplinas. Mediante este evento se busca:
• Analizar la influencia de las tecnologías de inteligencia artificial en la traducción, la terminología y la interpretación.
• Identificar los principales desafíos que enfrentan los profesionales en el contexto digital actual.
• Resaltar la relación entre el mercado de traducción en beneficio de la sociedad
• Explorar las oportunidades que ofrece la inteligencia artificial para la mejora de procesos y la redefinición de roles en el sector.
• Promover la formación y capacitación de traductores e intérpretes en tiempos de cambio.
• Fomentar el diálogo y el networking entre académicos y profesionales de la traducción y la interpretación.
Temáticas específicas:
• Impacto de las herramientas de traducción automática en la profesión.
• Estrategias para la integración de la inteligencia artificial en la práctica profesional.
• Ética y responsabilidad en el uso de la inteligencia artificial en la traducción y la interpretación.
• Nuevas competencias necesarias para traductores e intérpretes en la era digital.
• Casos de estudio sobre el uso de inteligencia artificial en proyectos de traducción e interpretación.
Invitados especiales
En este evento contaremos con los siguientes invitados cuyos trabajos con tecnologías de la traducción e interpretación y la inteligencia artificial son vanguardia en nuestro campo:

Anthony Pym
Catedrático de Traducción y Estudios Interculturales y coordinador del Grupo de Estudios Interculturales de la Universidad Rovira i Virgili de Tarragona (España). Dirige un programa de doctorado en Traducción y Estudios Interculturales. Es presidente de la Sociedad Europea de Estudios de Traducción, miembro de la Institución Catalana de Investigación y Estudios Avanzados, investigador visitante del Instituto de Estudios Internacionales de Monterey y catedrático de la Universidad de Stellenbosch.

David Orrego Carmona
Profesor adjunto de traducción en la Universidad de Warwick (Reino Unido) e investigador asociado en la Universidad del Estado Libre (Sudáfrica). Su investigación se centra en la traducción, las tecnologías y los usuarios, cómo las tecnologías de la traducción empoderan a los traductores profesionales y no profesionales, y cómo la democratización de la tecnología permite que los usuarios de la traducción se conviertan en traductores no profesionales.

Conchita Otero
Licenciada en Filología Alemana e Hispánicas y doctora en Traducción e Interpretación. Profesora titular en la Universidad de Hildesheim desde 1986 y traductora e intérprete jurada en alemán desde 1985. Ha participado en proyectos de innovación didáctica en mediación lingüística y cultural financiados por la Junta de Castilla y León y el Ministerio de Educación de España. Colaboró con la Universidad de Salamanca entre 2001 y 2009 y es cofundadora del grupo de investigación ALFAQUEQUE. Ha dirigido proyectos de formación para intérpretes y mediadores lingüísticos con autoridades alemanas.

Celina Romero
Traductora e intérprete de conferencia egresada de la Universidad Central de Venezuela, donde ejerció durante seis años como docente de Interpretación Simultánea y coordinadora de proyectos especiales en FUNDEIM. También lideró el Diplomado en Traducción de la EIM, uno de los primeros programas en línea de la universidad, dirigido a profesionales interesados en la traducción interlingüística. Ha trabajado como traductora, gerente de proyectos y asesora lingüística para diversas instituciones en Venezuela, España y Estados Unidos. Es miembro activo de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Florida (ATIF), donde fue vicepresidenta (2019–2021) y presidenta (2022–2024).
Presentación de propuestas
Las propuestas deben enviarse al siguiente formulario: (Formulario de postulación de ponencias, talleres y paneles de discusión / Application form for presentations, workshops and discussion panels)
Se seleccionarán las ponencias de mayor pertinencia y aporte al coloquio. El ponente será notificado y deberá enviar el texto completo de la comunicación antes del 31 de mayo de 2025.
Se seleccionarán las ponencias de mayor pertinencia y aporte al coloquio. El ponente será notificado y deberá enviar el texto completo de la comunicación antes del 31 de mayo de 2025.