Responsive Image

VII Coloquio Internacional : El papel de los traductores, terminólogos e intérpretes en la era de la inteligencia artificial: desafíos, oportunidades y redefinición profesional.

La Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes y la Universidad del Norte se complace en invitar a los colegas del ámbito de la traducción, la terminología y la interpretación a participar en el VII Coloquio Internacional de Traducción, Terminología e Interpretación que tendrá lugar del 15 al 17 de octubre de 2025 en Barranquilla, Colombia.

Este coloquio se presenta como una plataforma de intercambio académico y profesional, destinada a explorar el impacto de la inteligencia artificial en nuestras disciplinas. Mediante este evento se busca:
•    Analizar la influencia de las tecnologías de inteligencia artificial en la traducción, la terminología y la interpretación.
•    Identificar los principales desafíos que enfrentan los profesionales en el contexto digital actual.
•    Resaltar la relación entre el mercado de traducción en beneficio de la sociedad
•    Explorar las oportunidades que ofrece la inteligencia artificial para la mejora de procesos y la redefinición de roles en el sector.
•    Promover la formación y capacitación de traductores e intérpretes en tiempos de cambio.
•    Fomentar el diálogo y el networking entre académicos y profesionales de la traducción y la interpretación.

Temáticas específicas:
•    Impacto de las herramientas de traducción automática en la profesión.
•    Estrategias para la integración de la inteligencia artificial en la práctica profesional.
•    Ética y responsabilidad en el uso de la inteligencia artificial en la traducción y la interpretación.
•    Nuevas competencias necesarias para traductores e intérpretes en la era digital.
•    Casos de estudio sobre el uso de inteligencia artificial en proyectos de traducción e interpretación.
 

Invitados especiales


En este evento contaremos con los siguientes invitados cuyos trabajos con tecnologías de la traducción e interpretación y la inteligencia artificial son vanguardia en nuestro campo:

foto-perfil-tarjeta

Anthony Pym

Catedrático de Traducción y Estudios Interculturales y coordinador del Grupo de Estudios Interculturales de la Universidad Rovira i Virgili de Tarragona (España). Dirige un programa de doctorado en Traducción y Estudios Interculturales. Es presidente de la Sociedad Europea de Estudios de Traducción, miembro de la Institución Catalana de Investigación y Estudios Avanzados, investigador visitante del Instituto de Estudios Internacionales de Monterey y catedrático de la Universidad de Stellenbosch.
foto-perfil-tarjeta
David Orrego Carmona
 
Profesor adjunto de traducción en la Universidad de Warwick (Reino Unido) e investigador asociado en la Universidad del Estado Libre (Sudáfrica). Su investigación se centra en la traducción, las tecnologías y los usuarios, cómo las tecnologías de la traducción empoderan a los traductores profesionales y no profesionales, y cómo la democratización de la tecnología permite que los usuarios de la traducción se conviertan en traductores no profesionales.
foto-perfil-tarjeta
Conchita Otero 
Licenciada en Filología Alemana e Hispánicas y doctora en Traducción e Interpretación. Profesora titular en la Universidad de Hildesheim desde 1986 y traductora e intérprete jurada en alemán desde 1985. Ha participado en proyectos de innovación didáctica en mediación lingüística y cultural financiados por la Junta de Castilla y León y el Ministerio de Educación de España. Colaboró con la Universidad de Salamanca entre 2001 y 2009 y es cofundadora del grupo de investigación ALFAQUEQUE. Ha dirigido proyectos de formación para intérpretes y mediadores lingüísticos con autoridades alemanas.
foto-perfil-tarjeta
Celina Romero
Traductora e intérprete de conferencia egresada de la Universidad Central de Venezuela, donde ejerció durante seis años como docente de Interpretación Simultánea y coordinadora de proyectos especiales en FUNDEIM. También lideró el Diplomado en Traducción de la EIM, uno de los primeros programas en línea de la universidad, dirigido a profesionales interesados en la traducción interlingüística. Ha trabajado como traductora, gerente de proyectos y asesora lingüística para diversas instituciones en Venezuela, España y Estados Unidos. Es miembro activo de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Florida (ATIF), donde fue vicepresidenta (2019–2021) y presidenta (2022–2024).

Presentación de propuestas

Invitamos a investigadores, académicos y profesionales a enviar propuestas para ponencias, talleres y paneles de discusión en las siguientes 

  • Impacto de la IA en la Traducción y la Interpretación
  • La terminología y la IA
  • Formación y capacitación de traductores e intérpretes en tiempos de cambio
  • Traducción inclusiva y accesibilidad lingüística: apoyos de la IA
  • Normalización (traducción automática - normas de posedición)
  • Investigaciones recientes
  • Panorama: perspectivas y retos
  • FIT
  • Bilingüismo y traducción

Calendario de envío de propuestas

  • Envío de propuestas: 30 de junio de 2025
  • Notificación de aceptación o solicitud de ajustes: 15 de julio de 2025
  • Recepción de propuestas con aclaraciones: 30 de julio de 2025
  • Período de inscripciones con descuento para el público general: Hasta el 29 de agosto
  • Período de inscripciones con precio sin descuento: Hasta el 15 de octubre
Las propuestas deben enviarse al siguiente formulario: (Formulario de postulación de ponencias, talleres y paneles de discusión / Application form for presentations, workshops and discussion panels) 

Se seleccionarán las ponencias de mayor pertinencia y aporte al coloquio. El ponente será notificado y deberá enviar el texto completo de la comunicación antes del 31 de mayo de 2025. 

Valor de inscripción

No se prevé remuneración alguna por la participación, ni costo alguno por participar en calidad de ponente.
Responsive Image